PTE写作能力:正译和反译划重点

2019-11-28 来源:www.pteclub.com

作者:PTE考试俱乐部 阅读本文需3分钟

  PTE大作文ESSAY部分相对雅思简单,有不少同学错误的理解了这句话,导致考试中写作失利。究其原因还是掉以轻心:比雅思简单不代表就真的不需要准备。PTE的打分器IEA对语言的判断还是比较准确的,尤其是在写作题目设定好的情况下只要有足够多的数据,可以轻松的判断一个人的语言水平。

  今天小编就和大家细说英语中的正译与反译。

  什么叫正译?划重点!

  正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。

  通俗说,就是按照汉语的“思维习惯”。但注意,这跟“中国式英语”不是一回事。

PTE写作能力:正译和反译划重点

  来看2个例子。

  “在美国,人人都能买到枪。”

  正译:In the United States, everyone can buy a gun.

  “他突然想到了一个新主意。”

  正译:Suddenly he had a new idea.

  英语中有句俗语——each coin has two sides.翻译过来就是,“任何事情都有两面”。因此,有正译,就有反译。

  那什么是反译呢?

  反译,是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

  它跟正译完全相对。完全不按照汉语的“思维习惯”,而是反过来的“美式思维”。

  上面的2个例句,如果反译,是这样的。

  “在美国,人人都能买到枪。”

  反译:In the United States, guns are available to everyone.

  “他突然想到了一个新主意。”

  反译:A new idea suddenly occurred to him.

  同学们可以发现,反译的最大特点——逆向思维。

  人买枪,发过来推,就是枪被人买。

  他想到注意,反过来推,就是注意被他想到。

  但它跟被动语态不一样。“被”这个动作是隐形的,没办法直接从语法中看出来。

  guns are available,available是形容词。occurr,没有被动语态,即使含有被动意义,也须用主动语态来表达。

  这也看出,反译更难,更“高级”。因为它需要你熟练掌握单词的词性和用法,以及瞬间的转换能力。

  再看2个例子。

  “他仍然没有弄懂我的意思。”

  正译 He still could not understand me.

  反译 Still he failed to understand me.

  “你可以从互联网上获得这一信息。”

  正译 You can obtain this information on the Internet.

  反译 This information is accessible on the Internet.

  PTE考试有4个模块,口语、写作、听力、阅读,都需要翻译。写作、更是如此。

  熟练使用正译和反译,可以为你的写作加分。一句话可以有多种说法,说的最漂亮的,往往是最地道的。

  同学们,平日多练习,你会发现反译特有意思。老外平日说话,就是反着来的。  

  以上就是小编为大家整理的关于PTE写作能力之正译和反译,希望对大家有所帮助。更多PTE上海考点地址、PTE阅读题库等问题可以咨询我们。 

pteclub

点赞 16

收藏19

热门标签
上一篇: PTE听力考试:Summarize Spoken Text 每日练习(五)